ПрофсоUX 18

Конференция #1

для UX-профессионалов в России

1 4   а п р е л я   2 0 1 8
у л .   Л о д е й н о п о л ь с к а я ,   д .   5
К Ц   « П е т р о к о н г р е с с »
С А Н К Т - П Е Т Е Р Б У Р Г

Выход продукта на международные рынки, проблемы локализации. Как контролировать качество перевода, не будучи переводчиком?

Федор Кондратович

Доклад рассчитан на отделы локализации международных компаний и разработчиков, планирующих выводить продукт на международные рынки.

Как известно, при выводе интеллектуального продукта на международный рынок одним из ключевых факторов его успеха является язык, на котором он будет говорить с потребителем.

Именно поэтому зачастую разработчик заключает контракт с бюро переводов на условиях revenue share.

Чем лучше вы знаете ключевые факторы успеха работы вашего подрядчика — тем эффективнее работаете сами в плане соблюдения бюджета и сроков, отведенных на проект.

Разумеется, глубоко разобраться в переводческом деле едва ли возможно, не потратив годы на изучение иностранного языка и получение соответствующей специальности. Да еще и тематики переводов все разные, каждая со своей спецификой. Перевод инструкций к софту для турбин и языковая адаптация сценария игры — жанры определенно разные.

Однако любой перевод должен обладать базовыми параметрами качества, проконтролировать которые вполне реально, зная английский язык на минимальном уровне. Именно о «болевых точках» качества перевода и о технических хитростях его проверки пойдет речь в данном докладе.

Пользуясь приведенным минимальным набором требований к качественному переводу, вы сможете отсеять некачественных исполнителей (посмотрев их портфолио или попросив выполнить тестовый перевод). Если же вы начинающий заказчик переводов — поверьте, таких на вашем пути может оказаться немало.

Организаторы

  • UX SPb
  • i-Help

Партнёры

  • First Line Software
  • CUSTIS